pe 6.11.2015
Toissailtainen yhdessäolo lapsen kanssa oli merkittävä, sillä havaitsin, että tyttö käsittelee omaa mamuuttaan. Anna ja Mariahan ovat toisen polven maahanmuuttajia.
Sain eilen hyviä reseptejä Ärräpäät-sähköpostilistalta, mutta silloin, kun ollaan kahden Annan kanssa kotona pyrin tekemään Annan lempiruokia erilaisin variaatioin. Kaalikeitto ei ihan kuulu niihin, kaalilaatikko, ihme kyllä, kuuluu. Usein teen tytöille haparoivia etnofuusioruokia. Mamuus voi tulla käsitellyksi niinkin. Currylla ja valkosipulilla.
Somalia jäi vaivaamaan niin, että tilasin Huutonetistä muutamalla eurolla V.S. Naipaulin Joki tekee mutkan. Nyt on hyvä työtuuri. Olen näpytellyt firman asioita jo puoli kahdeksasta lähtien. Vielä kuitit kirjanpitokuntoon ja voin palkita itseäni Raamatun tutkiskelulla. Eilen oli paska päivä enkä meinannut kyetä edes laskeutumaan Väisälänmäen mäkeä alas, kun olin hybriksessäni ensin rampannut näköalatornin portaat ylös.
Aamulla varhain pikakäänsin N. Neizvestnajan ihastuttavan runon osin omasta päästäni toisin sanoen välikatostas ja osin google-kääntäjän avulla. Ei se ihan putkeen mennyt - semminkin kun sanakirjani, joihin luotan kuin pukki sarviinsa - lötköttävät nyt keittiön työtilassa.
Смутно и муторно видно фонарь и то,
как семенит на свету водянистый холод,
если листать твою руку, последний том,
класть на колени голову, уши, хобот,
можно понять другое – что нету дна
в темном колодце нежности и паденья,
это как смерть – уходишь в нее одна,
без телефона, без паспорта и без денег.
Можно не слушать и даже не отвечать,
можешь молчать, отвернувшись и притворившись.
Губы заходят справа в печаль плеча,
ловят меня за рифмы, сбивают с ритма.
Это как сон, из которого снова сон,
высунув хобот, качает меня и будит.
Дай поцелую за шею, шепну в висок,
плюну, прижму, пошлю…кто же так целует –
нет никого, только местные пустыри
анестезию пытаются сделать общей.
Нежность, как смерть. Обе зреют уже внутри.
Первая ближе. Вторая немного проще.
Sana хобот esiintyy runossa kaksi kertaa ja google-kääntäjä kääntää sen rungoksi. Runko? En tajua. Lisäksi kääntäjän selventävä lause ei tee kyllä minua hullua hurskaammaksi: У слонов: нос в виде длинного трубообразного отростка. (suomennos: Norsuja nenä muodossa pitkä putkimainen luu.)
Oikeasti! Tämä on villiä ja kiinnostavaa. Testaan omaa kielitajuani, joka on kyllä hävinnyt. Jospa se kuitenkin tästä. Uhkauksistani huolimatta en eilen kuunnellut loppuun Tämän venäläisen runon haluaisin kuulla -lähetystä, sillä kanarisotto imaisi kaikki voimani. Vähän ärsyynnyin siitä, että ihmiset haluavat puhki-ihasteltuja Jevtušenkoja ja Pasternakkeja Puškinisa puhumattakaan.
Venäläistä uutta runoutta ei vain ole käännetty! Jukka Mallisella olisi nyt urakkaa, sillä hänhän sanoi, että runojen kirjoittaminen Venäjällä on yleisempää kuin niiden lukeminen.
Tämmöisen viestin lähetin Ärräpäiden iloksi. En ymmärrä runoudesta tuon taivaallista ja käännöksissäni varmaankin tapan runoista juuri runouden, mutta näin tänä aamuna:
Hei,
Tässä tosi raaka käännös, jossa joitakuita sanoja kysyin google-kääntäjältä (esim. хобот on kuulema runko, mutta mulla nyt ei oikein kirkastunut, mikä runko, ruumisko? Keho? Jotain google-kääntäjä horisi norsun kärsästä esimerkeissään. Eikö семенит ole siementämistä? Jostain syystä kääntäjä käänsi sen JAUHELIHAKSI!
Hämärästi ja kolkosti näkyy lamppu ja se,
kuinka maahan siementää vetinen kylmyys (VAI VALOONKO SE SIEMENTÄÄ???? MIKSI на свету KUULOSTAA SEKÄ VALOLTA ETTÄ MAALTA)
Jos selailen kättäsi, viimeistä osaa,
jos panen pääni polviesi päällä, korvat, runko
voi ymmärtää jotain toista – että ei ole päivää
pimeässä hellyyden ja lankeamisen kaivossa.
se on kuin kuolema – menet sinne yksin,
ilman puhelinta, ilman passia, ilman rahaa.
Voi olla kuuntelematta ja jopa jättää vastaamatta,
voi olla hiljaa kääntyen ja valmistautuen.
Huulet tulevat oikealta surun olkapäiltä,
hakevat minut riutalta, pakottavat alas rytmiltä.
Se on kuin unta, josta jälleen unta,
ojentaen rungon, heiluttaa minua ja herättää.
Anna, kun suutelen sinua olkapäähäsi, kuiskaan temppeliisi, sylkäisen, puristan, lähetän pois … kuka noin edes suutelee
Ei ole ketään, vain paikallisia joutomaita
tekevät yleisen turtumuksesta.
Hellyys, kuin kuolema. Molemmat kypsyvät sisälläsi
Ensimmäinen on lähempänä, toinen vähän yksinkertaisemmin
Matti on nyt tulossa Iisalmesta. Pitää lähteä hakemaan UKI-pakua hitsauksesta. Haha, mun käännös on melkein yhtä huono kuin google-kääntäjän. Painimme samassa sarjassa:
Häämöttää ja kolkko lamppu ja sitten
siementen valossa vetinen kylmä,
Kun katsot kätesi, jälkimmäinen on
laittoi päänsä polvillaan, korvat, runko,
Voit ymmärtää muita - ettei pohja
pimeässä hyvin hellyyttä ja alamäkiä
se on kuin kuolema - jättää yksin,
ei puhelinta, ei passia eikä rahaa.
Et voi kuunnella ja ei edes vastausta,
Voit olla hiljaa, kääntyvät pois ja teeskentelee.
Huulet kaatua oikealla lapa,
pisti riimejä, laadimme rytmi.
Se on kuin unelma, unelma josta taas,
kiinni hänen runko, ravistelee ja herättää minut.
Saanen suudella kaula, kuiskaus temppelissä,
sylkeä, push, lähetä ... niin kuka suutelee -
kukaan, vain paikallinen joutomaa
yrittää tehdä yleisanestesiassa.
Arkuus, kuten kuolema. Molemmat kypsä jo sisällä.
Ensimmäinen lähemmäksi. Toinen hieman helpompaa.
[Vanhempi teksti] « [Sisällysluettelo] » [Uudempi teksti] | [Haku] | [Sivun yläosaan]