Uusi käännösyritys

pe 6.11.2015 iltasella

Jahas, семенит ei olekaan siementämistä, vaan puhekielinen ilmaus sipsuttamiselle, tepsuttamiselle tai kepsuttamiselle. Cемена on kyllä siemen.

Смутно и муторно видно фонарь и то,

Hämärästi ja ikävästi näkyy lamppu ja se,

как семенит на свету водянистый холод,

kuinka maahan (sipsuttaa, hm, liian nätisti sanottu) varpaillaan hiipii vetinen kylmyys

если листать твою руку, последний том,

Jos lehteilee kättäsi, viimeinen nidos,

класть на колени голову, уши, хобот,

Laskea polviin pää, korvat, kärsä,

можно понять другое – что нету дна

voi ymmärtää jotain muuta - että ei ole päivää

в темном колодце нежности и паденья,

pimeässä hellyyden ja lankeamisen kaivossa

это как смерть – уходишь в нее одна,

se on kuin kuolema - lähdet sinne yksin

без телефона, без паспорта и без денег.

ilman puhelinta, ilman passia ja rahaa

Можно не слушать и даже не отвечать,

voi olla kuuntelematta ja jopa vastaamatta

можешь молчать, отвернувшись и притворившись.

voi olla hiljaa, kääntyneenä pois ja teeskennellen olematona

Губы заходят справа в печаль плеча,

Huulet kaartavat oikealta olkapään suruun

ловят меня за рифмы, сбивают с ритма.

ottavat kiinni minut riimeistä, lyövät minut pois rytmistä

Это как сон, из которого снова сон,

Kuin uni unen perään

высунув хобот, качает меня и будит.

työntäen nenänsä ravistaa minua ja herättää

Дай поцелую за шею, шепну в висок,

Anna suutelen otsaan, kuiskaan ohimollesi

плюну, прижму, пошлю…кто же так целует –

sylkäisen, halaan, käsken painua .... kuka noin oikein suutelee -

нет никого, только местные пустыри

ei ketään, vain paikallisia aavikoita

анестезию пытаются сделать общей.

nukutuksesta koettavat tehdä yleisen.

Нежность, как смерть. Обе зреют уже внутри.

Hellyys kuin kuolema. Kumpikin kypsyy sisältä.

Первая ближе. Вторая немного проще.

Ensimmäinen lähempänä. Toinen vähän yksinkertaisemmin.

[Vanhempi teksti] « [Sisällysluettelo] » [Uudempi teksti] | [Haku] | [Sivun yläosaan]

Webbiriihi