Pia Valkonen

Runontappajan tunnustuksia lisää

Käytännön proosarunoutta Pielaveden S-Marketissa

pe 30.10.2015

Pielaveden lapset olivat eilen kaikki torilla. Pielavedellä oli Halloween-juhla. Me olimme Annan kanssa inventoimassa S-Marketin karkkihyllyä Pielaveden Sammon hyväksi. Ihmettelin karkkien menekkiä ja pieniä hirviöitä, jotka karkkilaatikoita kävivät ostamassa.

Halloweenhan se. Pielavedellä on aina rattoisaa. Annan joukkue inventoi koko kaupan muutamassa tunnissa. Uusi kokemus minulle koko inventaario ja mukava oli huomata, että lapsi on kypsynyt. Pystyimme yhteistyöhön eikä Anna ämpyttänyt mistään vastaan.

Hankalinta oli suklaapatukoiden laskeminen. Ne piti laskea yksitellen. Suklaalevyistä saattoi päätellä, montako laatikossaan oli, mutta patukoista ei. Ensin kukaan ei uskaltanut koskea Kinder Yllätysmuniin. Ne olivat hankalat, mutta loppujen lopuksi, kun laski yhden kennon vetoisuuden, kertoi luvun kennojen määrällä ja laski irtomunat, saatiin melko paikkansa pitävä määrä.

Muistaakseni Kinder-yllätysmunia oli suurin yksikkömäärä, mitä karkkihyllyllä oli: 305 yksikköä. Kyllä me vielä oma lvi-varasto saadaan inventoitua. Muhvit ja kaksoisnipat pyörivät jo päässäni.

Lähden kohta kohti Siilinjärveä ja siitä eteenpäin kohti Lieksaa. On kirjailija Matti Pulkkisen muistoseuran Lieksan-suunnittelukokous. Tapaamme ravintola Puustellissa kello 13. Kello 16 alkaa elokuvafestivaali siellä jossain. Luvassa on lieksalaisia elokuvia.

Mihail Lermontovin runon Kuljen yksinäisellä tiellä ensimmäisen säkeistön....

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.

... olisin kääntänyt näin:

Lähden yksin ulos
tieheni
kuin sumuverhon lävitse
siintelee kivikkoinen tie
Yö on ihan hiljaa
Erämaa kuuntelee Jumalaa
ja tähti puhuu toisen tähden kanssa

Tällainen tapa kääntää on kuulema proosakääntämistä. Iskelmiä varten varmaankin käännökset tulee toteuttaa jollain muulla tavalla. Iskelmissä pitää käyttää noloja dundeellisia ilmauksia, jotka eivät varmaankaan haittaa laulettuna, mutta luettuina ovat puistattavia. Ja varmaankin sanoituksen sovittaminen säveliin on taitolaji, jolloin syntyy jotain aivan muuta kuin alkuperäinen teos. Ärräpäihin toveri Oiva Hevonen käänsi Laila Kinnusen Mantsurian kummut proosakäännöksenä. Pitää tutkia sitä.

[Vanhempi teksti] « [Sisällysluettelo] » [Uudempi teksti] | [Haku] | [Sivun yläosaan]

Webbiriihi